网志分类列表:译者手迹

《无懈可击的Web设计》

留个名~ @ 11/26/2009

[img]http://blog.sinzy.net/pix/2009/1/54a6d778f27c2f0e18caec21a8ccc0b3.png[/img] [url=http://www.w3.org/2005/11/Translations/Qu...
发布于 11/26/2009 6:20:39 | 评论:4

关于翻译 @ 11/14/2008

前不久帮房东在中国投资的公司翻译了一份《公司章程》性质的文件,从中文翻译为德文。估计了10小时的工作量,房东还支付了酬劳。 当然翻译的过程苦不堪言,从母语往一种自己还掌握得很不好的外语翻译,基本上就是翻字典和堆砌句子的过程。 这周房东来找我了,说译文的...
发布于 11/14/2008 6:20:15 | 评论:8

译序 @ 11/4/2007

对于一部翻译过来的作品,尤其是技术类书籍,我喜欢先仔细阅读“译者序”这样的内容。因为它可能是全书中唯一属于译者原创的部分。里面多少可以看书译者是否用心,是否合格以及是否有趣。 我的另一本难产的译作总算是清稿了,下面把昨晚写好的译者序贴一下,纪念之。 ...
发布于 11/4/2007 23:44:16 | 评论:11

偶也能题词了 :p @ 7/26/2007

适逢 China-Pub 七周年,偶的译作《无懈可击的 Web 设计》据说因为销售业绩不错,主人特请译者题词庆贺,真是让本人受宠若惊啊~ 这辈子还是第一次“题词”,觉得没啥可说,干脆拽几句大实话算了,于是成文如下: [img]http://www....
发布于 7/26/2007 3:41:49 | 评论:13

Versuch: live.hackr ins Chinesisch übersetzen @ 12/7/2006

标题的意思是:“尝试:将 live.hackr 译为中文”。 德国上网极其方便,网络使用率和普及率高居世界前列,可是印象中德国的网站并不太有名,在当今爆炒 Web 2.0 的时代,我在国内时也几乎没听说过任何德国的 Web 2.0,收藏夹里只有一个关...
发布于 12/7/2006 6:30:29 | 评论:2

终于出版了! @ 12/3/2006

[imgr]http://www.china-pub.com/computers/ebook30001-35000/32996/zcover.gif[/imgr]在开始写这篇 blog 时,我的思绪一下子回到了去年11月。 那时我同时进行着几项艰巨任...
发布于 12/3/2006 21:53:31 | 评论:33

《无懈可击的 Web 设计》目录 @ 11/15/2005

第一章:灵活的文本 使用专门的 CSS 关键字来定义文字尺寸,使用户能控制其大小并获得最好的灵活性。 第二章:可以伸缩的导航栏 创建能适应任何文字大小和内容量的站点导航栏。 第三章:可以扩展的横行 别给页面中的横行指定高度。 第四章...
发布于 11/15/2005 14:00:42 | 评论:8

Bulletproof Web Design @ 9/26/2005

[imgr]http://images.amazon.com/images/P/0321346939.01._AA240_SCLZZZZZZZ_.jpg[/imgr]——运用 XHTML 和 CSS,创造灵活的,能适应各种恶劣环境的页面 这是 Dan...
发布于 9/26/2005 23:58:11 | 评论:0

Web Standards Solutions Introduction @ 6/19/2005

[imgl]http://www.simplebits.com/images/solutions_cover.gif[/imgl][color=#000099]Dan Cederholm 写了一本书,主要展示面向 Web 标准的网站设计解决方案。意在为 W...
发布于 6/19/2005 22:02:53 | 评论:2
categories
archives
statistics
  • 网志数:833
  • 评论数:6022