menu

3.141592653589

爱你不是两三天

Avatar

一见钟情 ——辛波斯卡[波兰]

They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
----摘译自 辛波斯卡[波兰](Wislawa Szymborska) Love at First Sight

他们彼此深信
是瞬间迸发的热情使他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽

他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ...

他们也许擦肩而过一百万次了吧。
我想问他们
是否记得... ...
在旋转门
面对面那一刹
或是在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”。
但是我早知道答案。
是的,他们并不记得。

他们会很惊讶,原来缘分已经戏弄他们多年。

时机尚未成熟变成他们的命运,
缘分将他们拉近,驱离。
阻挡着他们的去路
忍着笑声
然后闪到一旁... ...

有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二,
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。

检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。

每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。

这个是《向左走,向右走》里面的啊~

呵呵,是啊。

现在的诗似乎只有依附到某个流行的载体上才会让人留意起来
或许诗本身就不是用来让人留意的
更像是一种喃喃自语

樓上 英明

很多年以前就有人說過了,現在是個缺少詩的時代!

谁知道英文的《一见钟情》那里找?谁有?发给我也行,先谢谢了:)我的Emal是:zhuzheng911@mail.china.com

最好来个英文版

还好,这诗有点意思。

请问英文版《一见钟情》那里找?

"Love at First Sight" by Wislawa Szymborska
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

有没有地方载这首诗的波兰原文,那位仁兄可以指点迷津?如有空发到我的邮箱就更是不胜感激了,suntian_anxi@sohu.com多谢多谢!

我也希望要波兰原文的,也请发到我的信箱fredericin@etang.com谢谢了

这首诗读后使我产生了共鸣,它就像一本爱情宝典,给人一种心灵上的提示.太浪漫了.

为什么她想的到我想不到?
我的爱情要的这样该多好啊

我要找到我的爱,帮帮我拉!

那中美象是在铺着一地粉红的樱花里的等待

我也很想往那样的爱情,可是那童话般的爱情是可望不可即的,更不能人为的去制造一些所谓的奇遇,否则那就是虚伪,就是对爱情的亵渎
所以,我选择坦然地面对我的平淡而又忙碌的生活……

咋这少人评啊!没意思!
多好的诗啊!!!!!!!!

现在的城市总是游离着压抑的气息,给人一种逼仄的错觉。物欲穿行,营役生活,我们真的很需要一些东西,让自己回归到心灵的某个起点。需要,王家卫的慵懒神秘,annbaby的颓废思考,王菲的空灵落拓,米兰 昆得拉的深沉,几米的小资,辛波斯卡的浪漫。

 我是因为<向左走向右走>才知道这首诗.起初以为并不怎么样.直到我的缘分故事发生了,我才喜欢上<一见钟情>,这是一首好诗,值得去喜欢,值得去欣赏.

謝謝匿名人士的原文

"我遇见你是最美丽的意外"

"当我第一次见到我的妻子的时候, 心灵中一下子产生了从来没有过的震撼"

^_^

不错,这首诗歌我找了很长时间了,但是好像和我原先找的有点不同的,好像没有后半部分的。


呵呵,很奇怪!我原先找的那首诗歌是到“阻挡着他们的去路
忍着笑声
然后闪到一旁... ...”
这里为止的,

如果爱 我愿意制造浪漫

这首诗真的很美,内容好像发生在身边.却好像离我很遥远.可能就是这种感觉让我如此喜欢这首诗

文中所述的爱情很美丽,但也很凄惨.他们各自忙碌着,但不知道幸福就在身边,就一次次的错过指尖的幸福,与它擦肩而过~其实这些东西在别人眼里是如此的完美,但我认为这样的爱是凄惨,苍白无力的.
所以会发出我从来没爱过所以爱错的感叹了.
对了有谁读过安妮宝贝的新书<莲花>?

很好啊~~

这首诗贴在这里,真的能引起这么大的注意么?

我觉得这是一首让人很有感触的诗!!!

想起大信的一句
我们这个时代的人
是不是注定要淹没在
这样平凡的悲剧里

Wisława Szymborska - Miłość od pierwszego wejrzenia

Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie nagłe.
Piękna jest taka pewność,
ale niepewność jest piękniejsza.

Sądzą, że skoro nie
znali się wcześniej,
nic miedy nimi nigdy się nie działo.
A co na to ulice, schody, korytarze,
na których mogli się od dawna mijać?

Chciałabym ich zapytać,
czy nie pamietają -
może w drzwiach obrotowych
kiedyś twarzą w twarz?
jakieś "przepraszam" w ścisku?
głos "pomyłka" w słuchawce?
- ale znam ich odpowiedź.
Nie, nie pamietają.

Bardzo by ich zdziwiło,
że od dłuższego już czasu
bawił się nimi przypadek.

Jeszcze nie całkiem gotów
zamienić się dla nich w los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im droge
i tłumiąc chichot
odskakiwał w bok.

Były znaki, sygnały,
cóż z tego, że nieczytelne.
Może trzy lata temu
albo w zeszły wtorek
pewien listek przefrunął
z ramienia na ramię?
Było coś zgubionego i podniesionego.
Kto wie, czy już nie piłka
w zaroślach dzieciństwa?

Były klamki i dzwonki,
na których zawczasu
dotyk kladł się na dotyk.
Walizki obok siebie w przechowalni.
Był może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast po zbudzeniu zamazany.

Każdy przecież początek
to tylko ciąg dalszy,
a księga zdarzeń
zawsze otwarta w połowie.

评论已关闭