Pushing Daisies是啥子意思?
[center][/center]
最近美国有个新电视剧《Pushing Daisies》,我不知道这“推雏菊”是什么意思,高佬告诉我,这是暗喻死亡,因为死者埋入地下后,就象在地下往上“推动”地表的植物。我这才注意到英语中有很多暗喻死亡的词汇,在此分享:
最直接的:die, death, dead
最礼貌的:pass away(相当于我们中文的“去世”), decease, demise, go to one’s rest, rest in peace
最书面的:oblivion, perish
以坟墓做比喻:6 feet under,pushing daisies
戏谑的比喻:bite the dust(相当于粤语的“仆街”), kick the bucket, cash in his chips, pop off, has one’s chair pulled out under him/her.
摘自:如果我们可以医治死亡@旅居美国之疯女博士手谈
作者系弗吉尼亚理工大学新毕业博士。弗吉尼亚枪击案发生时,她通过在sina的blog向国内传达了多篇第一手的资料以及与国内媒体观点迥异的见解。
--------------------------------------------------------------------
窃以为,“pushing daisies”翻译成“拱草”,或许更为贴切些~~~
思考死亡可以让人更加放松地面对现实。