menu

微V一亩七分地

见贤思齐焉,见不贤而内省也。 不读足够多的书没有发言权

Avatar

中英文化——动物有别

奥运的吉祥物推出之后,我就觉得很有疑问。为什么代表中华民族的龙没有入选其中一席呢?后来一位朋友提醒道:“龙在国外是邪恶的象征。”一语惊醒梦中人。
今天看了一篇文章,也是关于中英文化动物差别的。
中褒英贬:如龙dragon、孔雀peacock和蝙蝠bat等,在国外看来都非褒义。Dragon代表邪恶,peacock代表骄傲自大,bat是睁眼瞎的代表。至于中国的含义就无须多说了。要表达中国的龙,那就说“the Chinese dragon”好了。“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”。
中贬英褒:如狗dog、猫头鹰owl、熊bear等。Help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)等都是夸奖的话语。但是我不大能想象对一个英语初学者说一句“You are an old dog on this subject”有什么后果。(笑)
看来要学习的还有很多,所以使用俚语也要注意弄清受者咯~

评论已关闭